Sayings

Tel/Whatsapp/Wechat: +62 817 087 5335
Email: yumin@woaini-mandarin.com
Skype: yumin_glintysk
QQ: 17454 72910

Woaini Mandarin merupakan bentuk kecintaan kami terhadap bahasa, dengan bahasa Indonesia sebagai bahasa nasional, kami berharap dengan menguasai bahasa Mandarin yang saat ini dikenal sebagai bahasa internasional ke-2 setelah bahasa Inggris, akan dapat membuka peluang yang lebih luas bagi Anda.

Dengan tim yang kompeten dan berkomitmen tinggi, Woaini Mandarin menyediakan jasa terjemahan bahasa Mandarin (Traditional/Simplified) - Indonesia - Inggris, dengan pengalaman 18 tahun (sejak 1998), yang disesuaikan dengan kebutuhan Anda.

Melalui alih bahasa, tim kami siap mendukung Anda menembus peluang dan pasar yang lebih luas!

Kamis, 01 Desember 2011

曹冲称象 Cao Chong Menimbang Gajah

有一次,吴国孙权送给曹操一只大象,曹操十分高兴。大象运到许昌那天,曹操带领文武百官和小儿子曹冲,一同去看。Pada suatu kali, Sun Quan dari Negeri Wu menghadiahkan seekor gajah kepada Cao Cao, Cao Cao sangat gembira. Pada hari ketika gajah dikirim ke Xu Chang, Cao Cao mengajak para pejabat dan anak bungsunya Cao Chong pergi bersama.

 曹操的人都没有见过大象。这大象又高又大,光说腿就有大殿的柱子那么粗,人走近去比一比,还够不到它的肚子。Orang-orang Cao Cao belum pernah melihat gajah. Gajah ini tinggi besar, kakinya saja sudah sebesar tiang di singgasana, tinggi manusia saja juga belum mencapai perut gajah.

曹操对大家说:这只大象真是大,可是到底有多重呢?你们哪个有办法称它一称?嘿!这么大个家伙,可怎么称呢!大臣们纷纷议论开了。Cao Cao berkata kepada semuanya, Gajah ini sangat besar, tetapi berapa beratnya? Siapa yang bisa menimbangnya? Para pejabat saling berdiskusi, begitu besar, bagaimana caranya?

一个说:只有造一杆顶大顶大的秤来称。 Ada yang berkata, “Terpaksa buatkan sebuah timbangan raksasa.”

另一个说:这可要造多大的一杆秤呀!再说,大象是活的,也没办法称呀!我看只有把它宰了,切成块儿称。 Yang lain berkata, “Butuh timbangan sebesar apa? Gajah ini hidup, tidak bisa ditimbang! Menurut saya, potong saja jadi bagian kecil, baru ditimbang.

他的话刚说完,所有的人都哈哈大笑起来。大家说:你这个办法呀,真叫笨极啦!为了称称重量,就把大象活活地宰了,不可惜吗? Ia baru saja selesai berujar, semua orang menertawainya. Orang-orang berkata, “Ide kamu ini, benar-benar ide bodoh! Gajah ini dibunuh hanya untuk ditimbang?”

 大臣们想了许多办法,一个个都行不通。真叫人为难了。这时,从人群里走出一个小孩,对曹操说:爸爸,我有个法儿,可以称大象。 Para menteri mengutarakan banyak ide, tetapi tidak ada yang berhasil, benar-benar sulit. Pada saat ini, dari kerumunan orang muncullah seorang anak kecil, ia berkata pada Cao Cao, Ayah, saya punya ide untuk menimbang gajah.
曹操一看,正是他最心爱的儿子曹冲,就笑着说:你小小年纪,有什么法子?你倒说说,看有没有道理。”    曹冲把办法说了。曹操一听连连叫好,吩咐左右立刻准备称象,然后对大臣们说:走!咱们到河边看称象去! Cao Cao melihatnya, ternyata Cao Chong, anak bungsu kesayangannya, ia tertawa sambil berkata, “Kamu masih kecil, punya ide apa? Coba kamu katakan, kita lihat apakah masuk akal.” Cao Chong mengutarakan idenya. Cao Cao memujinya, langsung memerintahkan anak buahnya bersiap, lalu berseru kepada para menterinya, “Ayo! Kita timbang gajah di tepi sungai!”

众大臣跟随曹操来到河边。河里停着一只大船,曹冲叫人把象牵到船上,等船身稳定了,在船舷上齐水面的地方,刻了一条道道。再叫人把象牵到岸上来,把大大小小的石头,一块一块地往船上装,船身就一点儿一点儿往下沉。等船身沉到刚才刻的那条道道和水面一样齐了,曹冲就叫人停止装石头。Para menteri mengikuti Cao Cao ke tepi sungai. Di tepi sungai ada sebuah kapal besar, Cao Chong menyuruh orang menuntun gajah ke atas kapal, setelah kapal menjadi stabil, ia membuat tanda pada permukaan air. Lalu ia menyuruh orang menuntun gajah ke tepi sungai lagi, kemudian memindahkan batu-batu besar maupun kecil ke atas kapal. Setelah kapal mencapai garis yang ditandainya tadi, Cao Chong menyuruh orang-orang berhenti meletakkan batu.

大臣们睁大了眼睛,起先还摸不清是怎么回事,看到这里不由得连声称赞:好办法!好办法!现在谁都明白,只要把船里的石头都称一下,把重量加起来,就知道象有多重了。Para menteri sebelumnya tidak tahu apa yang terjadi, mereka semua berseru, Ide bagus! Ide bagus!Sekarang semuanya sudah mengerti, asalkan semua batu di atas kapal ditimbang, lalu beratnya ditambahkan, maka akan diketahui berat gajah.

曹操自然更加高兴了。他眯起眼睛看着儿子,又得意洋洋地望望大臣们,好像心里在说:你们还不如我的这个小儿子聪明呢! Cao Cao sangat senang. Ia melihat anaknya, lalu melihat para menterinya, dalam hatinya seakan berujar, “Kalian masih kalah pintar dari anak bungsu saya ini!”

Kombinasi IQ dan EQ yang menjadi kunci keberhasilan seseorang.

Sumber teks Mandarin : http://www.wsbedu.com/
Sumber gambar : http://www.jxteacher.com/
Diterjemahkan olah : Woaini Mandarin


Selasa, 29 November 2011

井底之蛙 Katak di Dasar Sumur

     一只青蛙住在一口废井里。它高兴时在井里跳来跳去,天热了在水中游上游下,觉得很快活。Ada seekor katak yang tinggal di dalam sebuah sumur tua. Ketika ia merasa senang, ia akan melompat-lompat di dalam sumur, berenang di dalam air jika cuaca panas, ia merasa sangat senang.

     “我是井里的主人,多么逍遥自在。它正在自得其乐的时候,突然听到有人在叫它。”Aku adalah penguasa di dasar sumur, aku begitu bebas. Pada saat ia sedang bergembira, tiba-tiba terdengar ada suara yang memanggilnya.

     它抬起头向井口向上一看,只见一只大海龟的头几乎遮去了井口上的半边天。Ia mengangkat kepala ke atas, ia melihat seekor kura-kura laut yang kepalanya hamper menutupi sumur.

     只听见大海龟问它:青蛙老弟,你见过大海吗?
     Kura-kura laut bertanya padanya, “Katak, apakah kamu pernah melihat laut?”

     “大海?有我的井大吗?海龟老兄,欢迎你下井来做客。
     “Laut? Apakah sebesar sumur saya? Kura-kura, silakan berkunjung ke dasar sumur.”

     大海龟被它说动了心,真想下井去看看,可是它左腿还没跨进井去,右腿的膝盖就已被井栏绊住了。Kura-kura laut tergerak hatinya, ia ingin melihat-lihat dasar sumur, tetapi kaki kirinya belum masuk, kaki kanannya sudah menutupi sumur.

     于是大海龟只好伏在井口,告诉青蛙海有多大多深多广。Akhirnya kura-kura laut tetap berada di tepi sumur, menceritakan laut yang besar, luas dan dalam kepada katak.

     青蛙这才知道,井外还有这么大的天地,它又惊奇又惭愧,感到自己的见识太渺小。Katak baru tahu, ternyata di luar sumur ada sesuatu yang begitu besar, ia terkejut dan merasa malu, ternyata yang ia ketahui begitu kecil.

    
成语井底之蛙比喻见识短浅却又妄自尊大。Peribahasa ini mengibaratkan wawasan sempit tetapi justru merasa hebat.

the frog at the bottom of the well (idiom) / 
fig. a person of limited outlook and experience

Moral :
Kisah peribahasa ini mirip dengan “katak dalam tempurung”, mengibaratkan orang dengan wawasan dan pengetahuan yang sempit.

Sumber:
Diterjemahkan olah : Woaini Mandarin

Senin, 28 November 2011

盲人摸象 Orang Buta & Gajah

     皇宫里养着一头大象,国王常常到花园里来玩耍。有一次,国王请来几位盲人,国王说:你们摸一摸,猜猜它是什么东西? Di istana terdapat seekor gajah yang sangat besar, raja sering ke taman bunga dan bermain dengannya. Pada suatu kali, raja mendatangkan beberapa orang buta, raja berujar, “Kalian coba tebak apakah ini?”

    
第一个盲人摸摸象牙说:它是大萝卜!
     Orang buta pertama meraba gading gajah, “Ini lobak besar!”

     “
不对!第二个盲人摸到象耳朵,说,是个大簸箕。
     “Salah!” Orang buta kedua meraba telinga gajah, “Ini pengki besar!”

    
第三个盲人摸着尾巴说:不是簸箕,是绳子。
     Orang buta ketiga meraba ekornya, “Bukan pengki, ini tali.”

    
第四个盲人摸摸象肚子说:是堵墙!
     Orang buta keempat meraba perutnya, “Ini dinding!”

    
第五个盲人摸着象腿说:明明是柱子。
     Orang buta kelima meraba kaki gajah, “Sudah jelas ini tiang.”

    
五个盲人争辩不休,都说自己讲得对,国王和大臣看了哈哈大笑。Kelima orang buta ini terus saling berdebat, semuanya mengatakan dirinya sendiri yang benar, raja dan menteri terbahak-bahak melihatnya.

     比喻不了解全局,以偏概全,称盲人摸象。Peribahasa ini merupakan perumpamaan dari orang-orang yang tidak memahami kondisi secara keseluruhan, hanya mengetahui sebagian kecil informasi.

blind people touch an elephant (idiom); fig. unable to see the big picture / to mistake the part for the whole / unable to see the wood for the trees

Moral :

Ibarat menguasai seluk-beluk medan perang, ketahuilah setiap detil dahulu, agar Anda bisa memahami keseluruhan kondisi, sehingga bisa mengambil keputusan yang tepat, sebagai salah satu kunci kesuksesan, jangan seperti kisah di atas, yang masing-masing ternyata salah tetapi tetap mempertahankan pendapatnya masing-masing.

Sumber:
Diterjemahkan olah : Woaini Mandarin


Translation Services 翻译服务

Woaini Mandarin juga menyediakan jasa terjemahan bahasa Mandarin (Traditional/Simplified) - Indonesia - Inggris, dengan didukung oleh tim yang kompeten, berpengalaman serta berkomitmen tinggi, disesuaikan dengan kebutuhan Anda.




Apa saja keunggulan kami?


FREE TRIAL - Agar Anda lebih yakin pada hasil terjemahan kami, kami siap menyediakan hasil terjemahan sebanyak 1.000 karakter dari materi Anda yang akan diterjemahkan, sebagai dasar bagi Anda untuk mendapatkan hasil terjemahan yang efektif dan efisien sesuai kebutuhan Anda.


ON TIME DELIVERY - Penyerahan hasil terjemahan tepat waktu sesuai dengan kesepakatan pada saat deal, sesuai dengan kebutuhan Anda.


MATERI & HASIL TERJEMAHAN - Bisa dalam format softcopy atau hardcopy.


BIAYA TERJANGKAU - Penawaran terbaik dengan tetap mengedepankan kualitas hasil terjemahan.


RAGAM BIDANG yang telah menggunakan jasa kami (a-z):
Business Card
Business Plan & Proposal
Company Profile
Company SOP & Flowchart
Company Website
Certificate 
Contract
Education Program
Game
Government Regulations
Healthy Food (brochure, book, article etc.)
Internal Memo
Management Book
Marketing Presentation
Product Information (specification, brochure, catalog etc.)
Television Script (drama, documentation)
User’s Manual (machine, computer)
and many more


Melalui bidang alih bahasa, tim kami siap mendukung Anda menembus peluang dan pasar yang lebih luas!



Minggu, 27 November 2011

杯弓蛇影 Busur & Bayangannya

     晋朝有个叫的乐广的人爱喝酒。一天,他邀请朋友到家里来对斟对饮。忽然,朋友看见酒杯里有条蛇影在游动,他受了惊吓,回去就一病不起,请医服药,都无起色。Pada zaman dinasti Jin, ada seorang bernama Le Guang yang suka minum arak. Pada suatu hari, ia mengundang temannya minum di rumahnya. Tiba-tiba, temannya melihat ada bayangan ular bergerak di dalam cawan arak, dia terkejut, setelah pulang ia langsung sakit keras, kondisinya tidak membaik meskipun sudah diperiksa tabib.

    
乐广跑来看他,问明起病的缘由。他让朋友坐在原处,斟满酒问:有蛇影吗?”     “杯子里还有蛇影Le Guang pergi menjenguknya, ia menanyakan penyebab sakitnya. Ia mengajak temannya duduk di tempat semula, menuangkan arak dan bertanya, “Apakah ada bayangan ular?” “Di dalam gelas masih ada ‘bayangan ular’!”

     乐广随手取下墙上的弓。这次,蛇影不见了!Le Guang menurunkan busur di dinding rumahnya. Kali ini, “bayangan ular” pun hilang!

     “
杯子里原来是弓影呀!朋友的病顿时好了!  “Ternyata bayangan ular di dalam cawan adalah bayangan busur!” Penyakit temannya pun langsung sembuh!

    
杯弓蛇影比喻把虚幻当成真实的恐惧心理。Keempat huruf peribahasa ini menjabarkan halusinasi yang menyebabkan ketakutan dalam hati.

杯弓蛇影
lit. to see a bow reflected in a cup as a snake (idiom);
fig. unnecessary suspicions / overly fearful

Moral :
Energi negatif yang berlebihan, termasuk rasa takut yang berlebihan, akan membawa dampak negatif terhadap diri sendiri, yang sebenarnya tidak perlu terjadi.
Selalu berpikir positif!

Sumber:
Diterjemahkan olah : Woaini Mandarin

Penerjemah 翻译员

Info lowongan kerja : 


Butuh cepat penerjemah Mandarin-Indonesia (lancar)


Gaji OK


Hubungi : 0857 1790 5788




Sumber : DOREMINDO Advertising
http://www.facebook.com/DoremindoAgency

Jumat, 25 November 2011

Program & Keunggulan

PROGRAM WOAINI MANDARIN :


* Kelas Regular  : 
 1. Primary 1  ( SD Kelas 1 - Kelas 3 ) 
 2. Primary 2  ( SD Kelas 4 - Kelas 6 )
 3. Basic Dewasa ( SMP sampai Dewasa )
 4. Daily Conversation (SMP sampai Dewasa )


* Kelas Khusus   : 
 1. Kelas Pelajaran Mandarin Sekolah (max. 5 murid per kelas)
 2. Kelas Privat (max. 2 murid per kelas, waktu bisa disesuaikan)




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



KEUNGGULAN WOAINI MANDARIN :
  • FREE trial
  • Ruangan kelas yang nyaman
  • Suasana belajar yang menyenangkan
  • Performance-based reward
  • Jumlah murid per kelas max. 5 orang
  • Biaya yang terjangkau, dengan promo menarik setiap bulannya
  • FREE kelas tambahan bagi murid yang membutuhkan
  • Lokasi mudah dijangkau, pas di samping Superindo Permata Taman Palem
  • Guru yang berpengalaman (7-10 tahun)
  • Pilihan waktu belajar mudah disesuaikan
  • Setelah daftar, bisa langsung mulai belajar (tanpa waiting list)


Staf Administrasi

Wanita
Usia 21-23 tahun
Pendidikan minimal SMA atau D3
Lokasi kerja di Kramat Raya, Senen, Jakarta Pusat


Hubungi Grace melalui gracevenlaw@yahoo.com

狗和它的倒影 Anjing & Bayangannya

     今天的运气真不好,饿了一整天,可怜的狗连一点面包渣都没找到,肚皮干瘪干瘪的。Hari ini anjing yang kasihan ini tidak begitu beruntung, ia sudah kelaparan seharian, sampai sisa makanan juga tidak berhasil ia dapatkan sama sekali, perutnya sudah sangat lapar.

    
它走着走着拐了个弯,看到一只小哈巴狗嘴里叼着一快沾满肉的骨头,小狗东张西望,正想找个地方好好享用一番呢!这个情景被这条饥饿的狗看见了,真是又妒又喜,它想着怎样把这根骨头弄到手。于是它卯足了劲朝着小哈巴狗…………地叫个不停,接着又狠狠地扑了过去,小哈巴狗在饿狗的威胁下,丢下肉骨头,转身逃得无影无踪。Ia terus berjalan, ia melihat ada seekor anjing kecil yang menggigit tulang yang penuh daging, anjing kecil itu sedang mencari tempat untuk menikmati makanannya! Anjing lapar ini melihatnya, ia sangat iri tetapi juga senang, ia sedang berpikir bagaimana cara mendapatkan tulang ini. Lalu ia menggonggong anjing kecil itu tanpa henti, lalu menerjang ke arahnya, di bawah ancaman anjing lapar, anjing kecil itu melepaskan tulang, lalu pergi.

     饿狗叼着骨头,决定去寻找个安全偏僻的地方独自享用。Anjing lapar menggigit tulang, lalu pergi mencari tempat yang aman untuk menikmatinya.

     它来到一条小河边,河上架着一座独木桥,狗想:我还是过桥去吃吧。Ia tiba di tepi sebuah sungai kecil, di atas sungai ada sebuah batang pohon yang berfungsi sebagai jembatan, anjing itu berpikir, sebaiknya ia menyeberang dan makan di sana.

     走到桥中间,狗小心翼翼地朝桥下一看:咦,怎么桥下也有一只和它一模一样的狗,也正睁着大眼睛看着它呢。Setelah berjalan sampai di tengah jembatan, anjing melihat ke bawah dengan hati-hati, eh, mengapa di bawah jembatan juga ada anjing yang sama persis dengan dengannya, ia juga membelalakkan matanya dan melihatnya.

     贪心的狗想:这狗长得傻头傻脑,也配吃这么大块骨头?我非得把那块骨头抢过来不可。Anjing yang serakah berpikir, anjing ini begitu bodoh, mana pantas ia makan tulang sebesar itu? Saya harus merebutnya dari dia.

    
于是它张开嘴,对着自己的倒影大叫,不料,还没叫起来,骨头就掉进河里了。Ia lalu membuka mulutnya, menggonggong pada bayangannya sendiri, tidak disangka, dia belum sempat menggonggong, tulangnya sudah jatuh ke dalam sungai.

     贪心的狗眨了眨眼睛,哪里还有什么傻狗,连肉骨头也不见了!Anjing yang serakah mengedipkan matanya, mana ada anjing bodoh? Sampai tulang juga hilang!

     原来它看到的是自己的倒影。现在贪心的狗什么也没得到,可怜地站在独木桥上,捂着自己的肚皮叹气呢。Ternyata yang ia lihat adalah bayangannya sendiri. Sekarang anjing serakah itu tidak mendapatkan apa-apa, ia berdiri di atas jembatan, perutnya terus berbunyi karena kelaparan.

Moral :
贪得无厌,可能让你失去原来所有的。
If you are too greedy, you may even lost what you have.
Jika kamu terlalu serakah, kamu mungkin kehilangan apa yang telah kamu miliki.

Sumber teks Mandarin & gambar : http://www.youban.com/story-432.html
Diterjemahkan olah : Woaini Mandarin

Kamis, 24 November 2011

孟母三迁 Ibu Meng yang Bijaksana

       战国时代,孟子小时候的家靠近墓地,学会了许多祭奠动作。Pada zaman perang, saat Meng-zi masih kecil, rumahnya berada di dekat pemakaman, sehingga Meng-zi ikut-ikutan mempelajari yang biasa orang lakukan dalam prosesi pemakaman.

      “不能让孩子在这个地方住下去。于是孟家就搬到城镇里去住。新的家就在集市边上,孟子就模仿商人做买卖,你吹牛,我夸口,把商人的模样学得维妙维肖。Anak tidak boleh terus tinggal di sini. Lalu keluarga Meng pindah ke kota. Rumah barunya terletak di pusat kota, Meng-zi ikut-ikutan mempelajari tingkah para pedagang dalam bertransaksi, termasuk cara bicara yang berlebihan dan mengada-ada.

      “这里也不行,还得搬家。不久,孟母把家迁到书塾附件,书塾里来来往往的人都很有礼貌,孟子都学会了。他和小伙伴们玩时又遵守秩序又讲究礼貌。Di sini juga tidak bisa, harus pindah rumah lagi. Tidak lama kemudian, Ibu Meng pindah ke dekat sekolah, orang-orang di sini sangat sopan, Meng-zi juga mempelajarinya. Saat di bermain dengan teman-teman kecilnya, juga sangat sopan dan ikut aturan.

      “嗯,这才是我的孩子最适合居住的地方。 “Ya, inilah tempat tinggal yang paling cocok bagi anak saya.”

      后来,孟子成为一位大圣人。孟母为了让孩子有更好的生活环境而三次搬家。成语孟母三迁由此而来。Kemudian, Meng-zi menjadi seorang filsuf besar. Untuk memberikan lingkungan kehidupan yang lebih baik bagi anaknya, Ibu Meng sampai pindah rumah 3 kali. Inilah asal-usul peribahasa ini.

Moral :
母亲选择良好的环境教育孩子
Orang tua yang bijak akan memberikan lingkungan terbaik bagi anaknya.

Sumber teks Mandarin & gambar : http://www.youban.com/story-280.html
Diterjemahkan olah : Woaini Mandarin

Accounting Manager & Supervisor

Dibutuhkan Accounting Manager & Accounting Supervisor
PT Multipolar Tbk
Pengalaman 3-5 tahun. 
Max umur 30 tahun
Pernah bekerja di kantor akuntan (preferable)


Hubungi : novitatherania@yahoo.com


Sumber : Milis VNM

Rabu, 23 November 2011

乌鸦喝水 Burung Gagak Minum Air

      有一年夏天,天气特别炎热,好多天都没下过一次雨了,炎热的太阳晒得地皮都发烫,小河和池塘的水都干了,人们只好从井里打水喝。Pada suatu hari di musim panas, cuaca sangat panas, sudah beberapa hari tidak turun hujan, panas sinar matahari yang terik terasa sangat menyengat, air di sungai dan kolam sudah kering, orang-orang hanya bisa menimba air minum dari sumur.

     
一只乌鸦口渴极了,到处找不到水喝,它想起人们常到井边打水,于是向井边飞去。正好井边放着一个大瓦罐,里面还有半罐子水,乌鸦一看高兴极了,它探着身子站在水罐旁边,正准备痛痛快快地喝水,可是水罐太深但是水又很浅,乌鸦伸长了脖子还是喝不到水。这可怎么办呢?Ada seekor burung gagak yang sangat haus, dia sudah mencari air minum ke mana-mana tetapi tidak ada, dia teringat orang-orang itu sering menimba air di sumur, lalu dia terbang ke sana. Kebetulan di tepi sumur terdapat sebuah botol besar, di dalamnya masih ada setengah botol air, gagak sangat senang, dia berdiri di samping botol, ia sudah bersiap minum sepuasnya, tetapi dasar botol terlalu dalam dan permukaan air terlalu dangkal, gagak menjulurkan lehernya tetapi masih tidak berhasil. Bagaimana ini?

     
乌鸦想把水罐子推倒,可是水罐太重了,凭乌鸦的力气根本就推不动。罐子里面有水可是就是喝不着,乌鸦又渴又气,它抓起一块石子对准罐子扔了过去。 它想用石子把罐子打碎,谁知石子扑通一声正好落到罐子里,水罐子一点也没破。但聪明的乌鸦发现,石子掉进水里后,里面的水好像比原来高了一点。Burung gagak ingin menjatuhkan botol, tetapi botolnya terlalu berat, ia sama sekali tidak kuat mendorongnya. Di dalam botol ada air tetapi ia tidak dapat meminumnya, gagak sangat haus dan kesal, dia membuang sebuah batu ke dalam botol. Ia ingin memecahkan botol itu, tetapi ternyata batu masuk tepat ke dasar botol, botol sama sekali tidak pecah. Tetapi gagak yang pintar menyadari bahwa, setelah batu jatuh ke dalam air, permukaan air dalam botol naik sedikit.

      这下子,乌鸦有办法了。它连忙用嘴捡起一块石子,用爪子抓起一块,把两个石块都投进了到水罐子里,水又升高了一些,但还是够不着。Burung gagak puny aide. Dia segera mengambil batu dengan paruhnya, mengambil batu lagi dengan cakarnya, menjatuhkan kedua batu ke dalam botol, permukaan air naik lagi, tetapi masih tidak kesampaian.

      乌鸦没有泄气,它一次一次的把石子扔到水罐子里,罐子里的水也一寸一寸地慢慢
向上升了,最后乌鸦终于可以喝到水了。Burung gagak tidak menyerah, dia terus dan terus menjatuhkan batu ke dalam botol, permukaan air dalam botol juga terus naik, sampai akhirnya burung gagak berhasil meminum air dari botol.

      乌鸦站在罐子口痛痛快快的喝了个够,它觉得这水特别甘甜,特别解渴,因为这水是它动脑筋想办法才喝到的。Burung gagak minum air dari botol dengan puas, ia merasa air ini benar-benar pelepas dahaga sangat nikmat,  karena ia berhasil meminum air ini setelah memeras otak.

Moral :
智慧往往胜过力
Kebijakan (kepintaran) lebih hebat daripada kekuatan (tenaga).

Sumber teks Mandarin & gambar : http://www.youban.com/story-73.html
Diterjemahkan olah : Woaini Mandarin